<nav id="4uuuu"></nav>
  • <tr id="4uuuu"></tr>
  • <tr id="4uuuu"></tr>
  • <tfoot id="4uuuu"><dd id="4uuuu"></dd></tfoot>
    • <noscript id="4uuuu"><optgroup id="4uuuu"></optgroup></noscript>

      久久精品福利网站免费,亚洲色大情网站WWW在线观看,久久水蜜桃网国产免费网手机 ,男女性高视频免费观看国内,老色鬼第一页av在线,久久久久精品婷婷

      曾樸:中國譯介和研究法國文學的先行者

      曾以約2024-09-09 16:07

      曾以約/文 2024年是中法建交60周年。中國和法國都擁有悠久的文明歷史和深厚的文化底蘊,獨具特色和豐富多彩的兩國文化吸引了兩國人民去彼此了解,在文學、藝術、思想等諸多領域展開了廣泛、深入、持久的交流。法國文學淵遠流長、流派紛呈,是世界文學的一大瑰寶,從五四新文化運動的發(fā)生期開始,中國一眾作家和學者就對法國文學情有獨鐘,曾樸即是其中極具代表性的一位。

      曾樸(1872—1935),字孟樸,又字小木、籀齋,號銘珊,筆名東亞病夫。出生于江蘇常熟,名門望族,書香門第。他中過舉,從過政,經(jīng)過商,也是集作家、翻譯家、出版家三重身份的文學活動家。他不僅寫出了“結(jié)構工巧,文采斐然”的晚清四大譴責小說之一《孽海花》,還直接從法文譯介法國經(jīng)典文學作品,傳播法國文化,為中國讀者構建了一個關于法國文學文化的想象空間,被譽為“中國新舊文學交替時代的一道大橋梁”和“中國新文壇的老先覺”。

      從未出國留學的翻譯家

      1895年;曾樸在京師同文館所設的“特班”學習法文八個月后,堅持繼續(xù)自學法文。其子曾虛白在《曾孟樸先生年譜未定稿》里介紹說:“(曾樸)先生研究法文的苦功,真是少有人及得到的,在同文館所學到的那一點點事實上只是啟蒙的程度。他自學法文,初步工作是翻字典,把讀本上的字,一字一字地翻出來,注上紅字,死命地強記。寫在書上記不牢,他用一塊黑板掛在必入必經(jīng)的地方,把要記的生字寫在上面,閑著時就望著它記。生字漸漸記多了,然后讀文法,研究造句。”

      1898年后;曾樸在留法外交家陳季同的啟蒙指導下開始深耕法國文學。隨著法文水平的日益見長以及對法國文學的大量閱讀,曾樸“發(fā)現(xiàn)了真正的法國文學光輝”,越來越感受和品味到法國文學的魅力,“因此發(fā)了文學狂”。他確信法國文學“是他靈魂所饑渴地期望著的食糧”,決心對法國文學進行系統(tǒng)介紹和翻譯,把最優(yōu)秀的作家和作品譯介到中國來,從而“去隔膜,免誤會”。他四處收集購買法國文史哲書刊,僅家藏法國文學書籍就有近2000種之多。據(jù)說有一次,他斥1000美元巨資盤下了整個私人圖書館的近千冊藏書。

      曾樸的翻譯出版活動始于20世紀初,他還編纂法國文學史綱,創(chuàng)辦書店雜志,組織法式沙龍,對法國文學文化有著強烈的愛好和向往。雖然曾樸一生從未出國留學,但對法國文學有著精深的研究,是清末民初少數(shù)精通法語的譯者,也是近現(xiàn)代中國重要的法國文學研究者和批評家。

      1904年,曾樸與徐念慈、丁芝孫等在上海創(chuàng)辦了小說林社和《小說林》雜志,出版和翻譯了大量外國文學作品。它山之石,用以攻玉。曾樸希望通過了解西方文學,進而“把我們文學上相傳的習慣改革……務使我國小說界,范圍日擴,思想日進,于翻譯時代而進于著作時代,以與泰西諸大文豪,相角逐于世界”。《小說林》雖只出了12期,卻成為清末四大小說雜志之一。包天笑、周作人等都曾在小說林社發(fā)表過有關法國大文豪雨果的譯作和文章。

      1927年,曾樸、曾虛白父子在上海創(chuàng)辦“真美善書店”并出版《真美善》雜志,亦譯亦介,致力于法國文學作品的翻譯和批評。真美善書店及其雜志在當時聚集了國內(nèi)大量法國文學的同好,小說林社和真善美書店共出圖書200余種,成為新文學運動之后譯介法國文學的要地。

      民國時期,曾樸曾寓居上海法租界的馬斯南路(RouteMassenet,即今天的思南路),與該路相交的其中一條就是莫里哀路(RouteMolière,即今天的香山路)。曾樸說他之所以喜歡馬斯南路就是因為周邊地名能夠給他一種“古怪美好的異域感。當黃昏漫步在莫里哀路上時,Tartuffe或Misanthrope那嘲諷的笑聲就會傳入我的耳朵”。真善美書店時期,高朋滿座的曾樸家客廳上空始終氤氳著“法國式沙龍的空氣”。

      曾樸的翻譯主張與實踐

      在曾樸看來,翻譯是讓中國文學與世界文學相接軌,以求得同步發(fā)展。他強調(diào)“翻譯是創(chuàng)造的肥料”,要把外來文學看作是創(chuàng)造本民族文學的一個源頭。翻譯不僅僅是了解、介紹西方文學,更重要的是為了給本國文學的創(chuàng)作提供“源泉”,為“把世界已造成的作品,做培養(yǎng)我們創(chuàng)造的源泉”。

      在翻譯實踐中曾樸喜好直譯,但避長句,以保通順;力求忠實原文,使譯文盡量保留原作的形式和表達方式。早期的譯者大多有意譯和改寫的傾向,而曾樸不僅保持原著的風貌,就連外國人名也采用音譯保留其洋味。曾樸認為:“譯者懼失原文本意,字里墨端,力求吻合,且欲略存歐西文學之精神。故凡書中引用之俗謠慣語,悉寸度秒鉤,以意演繹,非萬不得已,決不以我國類似之語代之。”

      曾樸的大多數(shù)譯作都附有對原作者生平、文學風格等內(nèi)容的介紹,方便讀者對原作的全面把握和深入理解。在曾樸看來,各國文學之間要相互借鑒,不能喪失自己的特性,要“發(fā)揚自己的國性,尊重自己的語言文學,在自己的語言文字里,改造中國國性的新文學”。因此,曾樸的譯作多選用白話文,如早期借鑒了中國古典小說的某些藝術手法翻譯的《馬哥王后佚史》(今譯《瑪爾戈王后》,1908年《小說林》第11-12期刊載),及大部分對雨果戲劇作品的譯介。

      在曾樸看來,白話文通俗易懂,而文言文也自有它莊重雅致的妙處,“可以保存原著人的作風,叫人認識外國文學的真面目,真精神”。因此,在翻譯雨果創(chuàng)作的最后一部長篇小說《九十三年》(1912年在《時報》刊登連載,今譯《九三年》)時,他就采用了文言文,以期更貼合這部作品的歷史背景。曾樸這樣評價這部巨著:“人說《九十三年》是記事文,我說《九十三年》是無韻詩……千言萬語,其實只寫得一句話曰:‘不失赤子之心’。”

      法國文學譯介的先行者

      曾樸譯介了雨果、莫里哀、泰奧菲爾·戈蒂耶 (TheophileGautier)、比埃爾·路易(PierreLouys)、喬治·顧岱林(GeorgesCourteline)、讓·黎施潘(JeanRichepin)、愛彌爾·左拉、大仲馬、居斯塔夫·福樓拜等十幾位法國著名作家的作品。譯作包括戲劇、小說、詩歌、散文等50余種,以及關于法國文學評論、作家傳記17種。

      據(jù)《曾樸所敘全目》,就法國小說而言,除了前面提到的《馬哥王后佚史》和《九十三年》,曾樸還翻譯了雨果的《笑的人》(今譯《笑面人》),大仲馬的《血婚哀史》《俠隱記》,左拉的《南丹與奈儂夫人》,福樓拜的《馬篤法谷》,馬塞爾·普雷沃的《別一個人》,列昂·勒穆彥(LéonLemon-nier)的《民眾派小說》,阿納托爾·法朗士(AnatoleFrance)的《笑史》,夏爾·傅蘭儀(CharlesFole)的《影之花》(與競雄女史合譯,是曾樸最早出版的翻譯作品),比埃爾·路易的《阿弗洛狄德》(又譯《肉與死》)。還有許多未能刊印的譯作。

      就法國戲劇而言,曾樸翻譯了莫里哀的《夫人學堂》(今譯《太太學堂》),顧岱林的《女性的交情》《戈雄特曼大》。

      就法國詩歌而言,曾樸翻譯了龍沙(PierredeRonsard)的《燕》,雨果的《我的戀書》《憤激》《童》;戈蒂耶的《鴉片煙管》《春之初笑》,讓·黎施潘的《親昵集》之《花月》《輪圖》和《乞兒歌》,諾亞伊夫人(MadamelacomtessedeNouailles)的《月間》《兒童藹洛斯》《青年》,比埃爾·路易的《碧莉娣牧歌》。

      就法國文學批評而言,曾樸翻譯了拉蒙·費爾南德斯(RamonFernandez)的《雷麥克〈西部前線平靜無事〉的法國批評》,勒穆彥的《民眾派小說》,欒奈·拉魯(RenéLalou)的《法國今日的小說》《雷翁杜岱四部奇著的批評》。他還撰寫了對法國文學的介紹和評論文章《法國語言的原始》《談談法國騎士文學》《論法蘭西悲劇源流》《阿弗洛狄德(危娛絲)的考索》《李顯賓乞兒歌的鳥瞰》《法國文豪喬治顧岱林誄頌》《諾亞依夫人》《穆利哀的女兒》《穆利哀的戀史》《高耐一的女兒》《巴爾薩克的婚姻史》《喬治桑的訴訟》《大仲馬傳》等,這些文章大多刊于《真善美》各期雜志。曾樸還有兩本書未及付梓,一本是論述法蘭西詩派淵源的《吹萬庼文錄》,另一本是關于法國文學的讀書札記《蟹末掌錄》。

      全面系統(tǒng)譯介雨果第一人

      曾樸不是國內(nèi)翻譯大仲馬的第一人,但他是第一個專門撰文介紹這位法國作家的中國譯者。同樣,他也不是國內(nèi)最早翻譯雨果的譯者,雨果的作品早期多從日譯本轉(zhuǎn)譯,始于魯迅和蘇曼殊在1903年先后翻譯的小說《哀塵》和《慘世界》(今譯《悲慘世界》),但曾樸是最早直接從法文翻譯雨果作品的譯者,可以毫不夸張地說,中國全面系統(tǒng)譯介雨果的第一人非曾樸莫屬。

      雨果是19世紀法國浪漫主義運動的領袖,舉世聞名的小說家、戲劇家和詩人。曾樸把雨果視為“海外知己”,他在雨果的作品里找到了自己的政治理想和文學觀念,在精神氣質(zhì)上產(chǎn)生了不謀而合的心靈共振。曾樸翻譯的作品在中國掀起了“雨果熱”,無疑給中國讀者帶來了思想上的沖擊。曾樸共翻譯了雨果作品19種,包括2部長篇小說,12部戲劇,2篇散文,3首詩歌。

      曾樸最早向讀者推介的是雨果的戲劇,這是他譯介雨果作品的核心,包括了雨果不同題材、不同風格的戲劇作品12種。1914年,曾樸最先翻譯的劇本是《銀瓶怨》(又譯《項日樂》發(fā)表于《小說月報》第5卷)。1916年,有正書局出版了被中國現(xiàn)代文學家、劇作家、批評家、編譯家阿英譽為“從清末到五四運動時期最足代表的翻譯劇本”《梟歟》(又譯《呂克蘭斯鮑夏》)。真美善書店1927年9月出版了“君主民主兩政體過渡時代之真形圖”的《呂伯蘭》、雨果浪漫主義戲劇的代表作《歐那尼》,真美善書店1928年11月出版了《鐘樓怪人》(今譯《巴黎圣母院》),另有未刊印的《克倫威爾》《瑪麗韻妲洛姆》《嘻王》《瑪麗丟陶》《弼格拉佛》《自由戲劇》《雙生子》等作品。

      曾樸還譯有雨果的散文《歌那尼出幕的自述》、《戀書的發(fā)端》,以及《童》、《憤激》、《我的戀書》詩3首。皆刊于1930年7月《真善美》六卷三號。對于詩歌翻譯,曾樸在《讀張鳳〈用各體詩譯外國詩的實驗〉》中提出了譯詩的五個任務:(一)理解要確,(二)音節(jié)要合,(三)神韻要得,(四)體裁要稱,(五)字眼要切,避免造成詩歌誤譯的文化、民俗、語言和心理的諸多因素。

      1930年,為紀念雨果《(克倫威爾)序》發(fā)表100周年,曾樸創(chuàng)辦的《真善美》雜志(6卷3號)特地推出一期《法國浪漫運動百年紀念號》,專題介紹并刊登了雨果肖像及其作品譯文。

      曾樸譯介雨果的作品,既注重藝術性,也注重思想性。曾樸認為雨果的創(chuàng)作“從不空作,一部書有一部書的大主意,主意都是為著世界”。

      在一段時期內(nèi),中國讀者對大仲馬、雨果等法國作家的接受,很大程度上是通過曾樸的大力譯介。曾樸對法國文學的了解遠非一鱗半爪的淺嘗輒止,而是深入研習法國乃至西方文學的源流體系。他將文學看作是沖破藩籬的動力,燭照時代的鏡子,他希望借助法國和世界文學的助力來改革中國文學、創(chuàng)造新文學,讓中國文學與世界文學接軌。曾樸自稱是“時代消磨了色彩的老文人,還想蹣跚地攀登嶄新的文壇”。他獨特而敏銳的文化感悟力,深厚的比較文學視野,他作為翻譯家和為中國文學現(xiàn)代化采擷他山之石的自覺的組織者,他為溝通中法文學交流所作的貢獻和所取得的經(jīng)驗,使他無疑成為中國20世紀上半葉法國文學譯介領域舉足輕重的先行者之一:眼光獨到,成果斐然。

       

      熱新聞

      電子刊物

      點擊進入
      久久精品福利网站免费
      <nav id="4uuuu"></nav>
    • <tr id="4uuuu"></tr>
    • <tr id="4uuuu"></tr>
    • <tfoot id="4uuuu"><dd id="4uuuu"></dd></tfoot>
      • <noscript id="4uuuu"><optgroup id="4uuuu"></optgroup></noscript>