拍洋片,又叫扇洋片,是一種在20世紀(jì)70年代風(fēng)行的兒童游戲。
所謂“洋片”別名“洋畫”,其實并不“洋”,而是“土”。題材大多取于本土《西游記》《三國演義》《水滸》《紅樓夢》《封神榜》等小說,“化整為零”后每張的尺寸約長4厘米、寬3厘米。
所謂“拍”,其實就是1張大洋片剪成獨立的36張小洋片,一個孩子拿出一張擺在地上,另一人用同樣大小、類型的玩意兒去拍,能拍到其翻身即可勝而取之。
明明“土”片,為何稱“洋”片?我曾經(jīng)百思不得其解,長大后學(xué)了中文,有了兩種猜測。
其一,可能源自如“火花”樣的“煙花”——最早的洋片,人稱“洋畫”,是“一戰(zhàn)”前后外國煙草公司向中國販賣促銷香煙的一種圖片廣告。
這種洋人畫的中國題材畫,用硬紙片或曰馬糞紙制作成長方形畫片,面積略大于被叫做“火花”的火柴盒封面畫,印著各種精美的圖案,比如“一百單八將”之類,起初出現(xiàn)在開放度最大的上海。煙草商在每包香煙內(nèi)附上其中的一將。這猶如集郵一樣,集齊了若干張商業(yè)設(shè)計者規(guī)定的圖案,可以在滬上任何一家洋煙店免費領(lǐng)取一包香煙。
其二,可能緣自把土話(畫)當(dāng)洋話(畫)般的“洋涇浜英語”的修辭性聯(lián)想抑或引申——洋涇浜曾是上海的一條河浜,位置在昔日的公共租界與法租界之間,后來給填成一條馬路,即現(xiàn)在的延安東路。其名源流更替頗為復(fù)雜:1915年以英國國王愛德華七世命名“愛多亞路”,1943年改名“大上海路”,1945年改名“中正東路”,新中國誕生后(1950年)改為“延安東路”。
所謂“洋涇浜英語”,是指不講英語語法而按中文土話邏輯轉(zhuǎn)成的“洋為中用”英語表達(dá),比如喚出租車為“的士”,丈夫為“黑漆板凳”,管門人為“拋脫”,蠢人為“阿木林”,一錢不值的人為“瘟生”;把找機會說成“混腔勢”,模樣說成“吞頭勢”,全部說成“擱落三姆”……它最初是19世紀(jì)中外商人使用的混雜語言,只有口頭而沒有書面形式,流行于當(dāng)時的上海洋涇浜周邊地區(qū)而約定俗成。
拍洋片,有戰(zhàn)術(shù)上的問題。這種游戲看似很簡單,就是用自己的洋片把別人放在地上的洋片翻個身,但需要智慧。
要讓他人翻不動你的洋片,而你卻能翻動別人的,那就要增加自己洋片的重量。于是便有了“油膏”的制作:點燃洋蠟燭,讓融化的油不斷滴在洋片上,直至滲透而沉甸甸的。
記得那時候家里為防停電備了一些白色與紅色的洋蠟燭,都被我偷偷融化掉了。有一天晚飯間,變壓器跳閘,我見母親摸黑在舊式五斗櫥的抽屜中尋找蠟燭,就趁著夜色餓著肚子匆匆溜出了家門,在梅花涼亭旁的樹林里“避難”,直到看見黑暗籠罩的老屋有了光明,一顆焦躁不安而內(nèi)疚的心才恢復(fù)了寧靜。
而當(dāng)你的對手也學(xué)會了“油膏”技術(shù)后,另一種猶如諸葛亮“借東風(fēng)”般的技術(shù)又應(yīng)運而生了。
為了用自己的“油膏”翻動對手的“油膏”,我在家中唯一的樟木箱里翻出一件父親應(yīng)邵力子之請回國時所穿的那件寬大的花格子西裝,故意不扣扣子,在甩出手中“油膏”的一瞬間,猛一扭身,用西裝前襟刮起的一陣人造風(fēng),把小伙伴地上那“固若金湯”的“油膏”輕松翻了個身。記得每打完漂亮一仗后的第一件事,就是悄悄讓西裝原封不動地躺回箱子里。
印象中,洋片上面所印各式各樣色彩豐富的圖案之美觀及稀有程度是評判其價值的依據(jù),格外受到男孩的青睞,在電子游戲尚屬天方夜譚的年代,其與遛鐵箍、打彈子等同被視作至高無上的樂事。
現(xiàn)在想來,拍洋片的真正游戲價值在于益智。我小學(xué)三年級就讀完了四大名著,引導(dǎo)我走進(jìn)文學(xué)作品的不是語文老師,而是洋片上的各種人物造型——齊天大圣孫悟空、豹子頭林沖、諸葛村夫孔明、混世魔王賈寶玉……
印象中,電視連續(xù)劇《三國演義》在央視首播日是1994年10月23日,杭州某名校某語文名師居然沒有看過原著,當(dāng)語文組辦公室里大家談?wù)摗疤覉@三結(jié)義”情節(jié)之際,其竟然弱弱地問:“這是哪本書里的典故?”
記憶中某年輕教師被嚇得不輕,第二年就考了某名牌大學(xué)的研究生,畢業(yè)后留在高校,逃離了中學(xué)語文組。
當(dāng)年老夫聽到這個離奇的事兒,開天辟地爆了粗口:“老子11歲拍洋片的時候就讀完《三國演義》啦!”
半個多世紀(jì)前,畫面、形態(tài)各異的洋片無意中成了我這個名校語文老師少年時期的啟蒙名師,千真萬確!
文章來源:齊魯晚報
作者:金新