<nav id="4uuuu"></nav>
  • <tr id="4uuuu"></tr>
  • <tr id="4uuuu"></tr>
  • <tfoot id="4uuuu"><dd id="4uuuu"></dd></tfoot>
    • <noscript id="4uuuu"><optgroup id="4uuuu"></optgroup></noscript>

      久久精品福利网站免费,亚洲色大情网站WWW在线观看,久久水蜜桃网国产免费网手机 ,男女性高视频免费观看国内,老色鬼第一页av在线,久久久久精品婷婷

      世界必有出口,你必有脫身的時(shí)刻

      馮周2021-08-23 18:20

      (圖片來源:圖蟲網(wǎng))

      ——訪《自我的幻覺術(shù)》作者汪天艾

      馮周/訪、文

      在西班牙語譯者身份之外,汪天艾在今年出版了她的第一部隨筆集《自我的幻覺術(shù)》。書名來自于詩(shī)人馬雁的詩(shī)《自我的幻覺術(shù)》,馬雁在詩(shī)中寫道:“世界必有出口,你必有脫身的時(shí)刻。”

      對(duì)汪天艾而言,“有好書,有沉浸式的閱讀體驗(yàn),就是馬雁寫到的世界的出口。”從某種意義上,汪天艾將自己的寫作視為和翻譯很相近的規(guī)律性勞作。在這本書中集結(jié)的25篇文章,來自于她在2016年到2019年間基于書籍的報(bào)刊專欄寫作。也因此,她強(qiáng)調(diào)她的寫作者身份仍舊始于讀者身份,正如她在翻譯時(shí)的“工作”,是將“分享的記憶進(jìn)行鐫刻”(訪者改自馬雁詩(shī))。

      這個(gè)出口不僅為她,也為她的讀者提供了逃離的時(shí)刻。在因疫情封城被困于武漢時(shí),她曾于社交網(wǎng)絡(luò)上收到一封讀者來信。來信者告知她,她相當(dāng)久遠(yuǎn)的某篇文章中寫到的書,和其人生產(chǎn)生了巨大的共鳴。這讓她終于擺脫了“自我審視的羞赧”,在“外部世界劇變所帶來的前所未有的勇氣”中,將這些散落于報(bào)刊的文字結(jié)集。“這些文章背后那些沒有被我縮手縮腳的書寫折損的故事,無論是歷史片段、人物經(jīng)歷還是作品情節(jié),它們本身是珍貴的、值得被讀到的。”她如是寫道。

      在這個(gè)疫情連綿、聯(lián)結(jié)被撕裂的劇變時(shí)代,筆者愿意相信,汪天艾的這本《自我的幻覺術(shù)》或許可以將同樣的出口和勇氣帶給讀者。當(dāng)我們了解曾經(jīng)的人怎樣度過封鎖、抵御精神危機(jī),或許能獲得一種力量。正如在專訪中,汪天艾所引述的戰(zhàn)后詩(shī)人別德馬為悼念塞爾努達(dá)寫的詩(shī):“而我想要一樣我們時(shí)代罕有的東西/那種美德,古典的美:/用尊嚴(yán)和力量/扛過多年的磨難。”

      訪談

      馮周:在《現(xiàn)實(shí)與欲望》這本您翻譯的塞爾努達(dá)詩(shī)集的譯后記中,我看到您引用了馬雁的詩(shī)句“你成為眾人分享的記憶,/而我此生的工作是對(duì)記憶的鐫刻。”在如今出版的《自我的幻覺術(shù)》這本書評(píng)集(不知道您愿意怎么稱呼)的后記中,您引用了馬雁的另一句詩(shī)“世界必有出口,/你必有脫身的時(shí)刻。”來分享自己作為寫作者的感受。對(duì)于您而言,翻譯者和寫作者的身份有哪些不同處(亦或是相同處)?您如何看待這“兩重身份”,又是如何平衡的?

      汪天艾:關(guān)于怎樣稱呼這本書的文體,我也一直沒有找到合適的答案,可能勉強(qiáng)算一本隨筆集吧。里面的文章最初確實(shí)都是作為書評(píng)發(fā)表的,只是大多篇目在寫作的過程中都沒能真正行使到作為書評(píng)人與原書作者在齊平的視野上進(jìn)行評(píng)論的職責(zé),更像是作為(能夠閱讀外語原文并第一時(shí)間接觸到新書的)普通讀者囫圇吞棗一番,再作為中文寫作者吐露出一點(diǎn)皮毛。

      翻譯者的身份至今有十年了,體會(huì)到詩(shī)歌翻譯本質(zhì)上是一種勞作(正如馬雁那句詩(shī)里寫到的“工作”與“鐫刻”),最理想的狀態(tài)是規(guī)律的匠人生活,每天定時(shí)定量,絕不貪多。雖然隨時(shí)可能鑿壞了,隨時(shí)可能需要返工,最終的成品盡如人意的時(shí)候并不多見,但是譯過的詩(shī)人都是自己珍視與欽慕的,會(huì)希望他/她能被更多人讀到乃至記住,那么這份工就可以無盡期地做下去。

      寫作者的身份在我的情況下可能與翻譯者差別不大。

      一方面,寫作被我(恐怕有些古板無趣地)轉(zhuǎn)變成了和翻譯很相近的規(guī)律性勞作。從2014年中到2019年初,我接續(xù)地為《文藝報(bào)》和《經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)》寫過每月4000字左右的專欄,除了在博士中期和畢業(yè)答辯前夕中斷過兩次,其余時(shí)間幾乎每個(gè)月都要經(jīng)歷一輪選書——閱讀——做筆記——寫稿的過程。《自我的幻覺術(shù)》里的文章是從那幾年寫過的五十來篇專欄文章里選取出來,再重新進(jìn)行修改和編排的。

      另一方面,很慚愧,我實(shí)在是個(gè)完全沒有虛構(gòu)之力也沒有什么奇思妙想的人(身邊有不少師友擁有神奇的創(chuàng)造力,讀他們的作品每每令人感嘆“這是怎么想到的!”)。如果沒有材料作為基礎(chǔ),就很難寫出什么來。從收在《自我的幻覺術(shù)》這本書里的文章也能看出,每篇文章都脫胎于對(duì)某一本或幾本書的閱讀,如果說有任何體現(xiàn)我作為創(chuàng)作者主體性的地方,恐怕只是在材料取舍、敘事方式、結(jié)構(gòu)排布之類的方面展開的種種不見得成功的嘗試。

      從這個(gè)角度上,翻譯者和寫作者這兩個(gè)身份對(duì)我而言都是始于作為讀者。在任何無力翻譯、無心寫作的時(shí)候,也都會(huì)退回到讀者的狀態(tài)。有好書,有沉浸式的閱讀體驗(yàn),對(duì)我而言,就是馬雁寫到的世界的出口。

      馮周:您在書中的《我們?cè)跁晗嘤觥愤@篇文章中,以相當(dāng)有感染力的筆觸記述了弗朗西斯科·布里內(nèi)斯在書店偶然閱讀到塞爾努達(dá)詩(shī)集后所引發(fā)的熱情和共鳴。您認(rèn)為這間小書店成全了塞爾努達(dá)感嘆過的作為寫作者“令人艷羨的命運(yùn)”:“穿過同代人的視而不見,在身后未來的讀者那里找到道路。”在您對(duì)于馬雁的不斷引用中,我似乎能看到同樣的熱情。此外,《哈利·波特》也是在您的文本中經(jīng)常可以看到的意象出處。所以很好奇,除了您所熱愛的西班牙文學(xué)之外,您所受到影響比較深刻的文學(xué)作品有哪些?它們對(duì)您的生活道路有沒有起到過一些獨(dú)特的影響?

      汪天艾:《哈利·波特》第一本書的中譯本出版的時(shí)候,我差不多剛好是書中主人公收到霍格沃茨錄取信時(shí)的年紀(jì)(10歲出頭),那本書是母親送給我的兒童節(jié)禮物。第七本出版的時(shí)候,我剛剛升入高三。因此幾乎是“追連載”一般跟著這套書度過了整個(gè)青春期。后來在西班牙飽受入睡困難之苦的幾年,也是靠著“油炸叔”StephenFry讀的《哈利·波特》有聲書催眠,從頭到尾聽過好幾輪。回想起來,這套書對(duì)我來說,也有點(diǎn)像是在渴望脫身的時(shí)刻提供了另一個(gè)出口。

      對(duì)我的語感和語言觀影響比較深刻的文學(xué)作品追溯起來,可能最早的源頭是張愛玲。小時(shí)候讀的次數(shù)太多,被她的細(xì)理入微、不動(dòng)聲色而驀然驚奇的描寫和比喻收得服服帖帖,以至于多年來都對(duì)于語言(乃至結(jié)構(gòu))的精巧、妥帖、不贅有一種執(zhí)迷。直到最近這幾年,才開始慢慢懂得欣賞粗紋理的語言的勁道。

      喜歡的文學(xué)作品太多,一時(shí)間都羅列不清。對(duì)生活道路最大的影響恐怕就是雖然沒能如愿地念上中文系,至少最后還是以文學(xué)研究為業(yè),以文學(xué)編輯為生,這一生應(yīng)該是都會(huì)與它相伴了。不過總還是難免想起本科畢業(yè)時(shí)候?qū)煾艺f的話,他說:“事實(shí)證明你還是不夠喜歡文學(xué),不然哪舍得把它變成專業(yè)。”

      馮周:您引述了阿根廷小說家皮格利亞的一句話,“文學(xué)評(píng)論是自傳的一種形式,一位作家以為自己在寫他的閱讀經(jīng)歷,其實(shí)寫下的卻是自己的人生。”同樣的,在您書中收錄的25篇評(píng)論中,不難找到關(guān)于您在馬德里、倫敦時(shí)的生活的碎片。當(dāng)您身處在西班牙,閱讀并評(píng)論西班牙語作品時(shí),是否會(huì)獲得某些理解上的加成?對(duì)于身處因疫情被迫封閉的世界的我們而言,“在地”地通過旅游和實(shí)地授課去了解和學(xué)習(xí)他國(guó)文化不再那么容易,我們?nèi)绾文芸朔@種困難?在某種程度上,我們是否能寄希望與文學(xué)?

      汪天艾:在馬德里的時(shí)候,每周都會(huì)去逛書店,文章里寫到的西語作品大多是逛書店的時(shí)候逛出來的。這種體驗(yàn)造就了一些很難通過搜索引擎實(shí)現(xiàn)的驚喜,因?yàn)槌霭l(fā)的時(shí)候并不知道想找什么樣的書,很多時(shí)候是很偶然的,因?yàn)榉饷娴奈驗(yàn)殡S便翻看一頁看到的某句話。這種“在地”的經(jīng)驗(yàn)真的是很令人懷念。

      疫情之后,所有此前視為理所當(dāng)然的旅行便利都突然失效。有時(shí)候甚至不免會(huì)想,可能即便等到一切過去、邊境重新開放的時(shí)候,心態(tài)也不會(huì)完全和此前相同了。因?yàn)橐咔樗坪醭藢?shí)體地割裂了交通,也暴露和撕裂了更為深層次的聯(lián)結(jié)。在這樣的時(shí)刻,我還是愿意相信經(jīng)過上一個(gè)、上上個(gè)乃至更久遠(yuǎn)以前的動(dòng)蕩時(shí)代留存下來的文學(xué)作品里存有曾經(jīng)的人怎樣度過封鎖、抵御精神危機(jī)的見證。

      馮周:打開《自我的幻覺術(shù)》,第一部分“消磁的空帶”直接將我們帶回了充滿西班牙內(nèi)戰(zhàn)硝煙的艱難時(shí)世中,這是一個(gè)相當(dāng)沉重的開頭。為何您和編輯在體例上做了這樣的選擇?您在一席的演講中,將新冠時(shí)代和西班牙內(nèi)戰(zhàn)聯(lián)系到了一起:身處于“時(shí)代和歷史”的重大轉(zhuǎn)折中,個(gè)體也可以有自己的選擇和堅(jiān)持。親身經(jīng)歷了武漢封城這樣強(qiáng)烈的歷史瞬間之后,您如何回望和評(píng)價(jià)您在這兩年以來的疫情時(shí)代的生活?

      汪天艾:西班牙內(nèi)戰(zhàn)及戰(zhàn)后佛朗哥時(shí)期是我一直以來都很執(zhí)迷的一段歷史,研究方向也一直是同時(shí)代的詩(shī)人及作品。在研究的過程中,我開始越來越被內(nèi)戰(zhàn)及戰(zhàn)后知識(shí)分子的心態(tài)演變史吸引,想要知道那些人在歷史動(dòng)蕩面前做出了怎樣的選擇,又是為什么做出這些選擇。“消磁的空帶”這部分里的文章基本是在回應(yīng)這種關(guān)注。在我看來,歷史不僅是記錄在案的一盤盤錄影帶上的磅礴恢弘的畫面,更是當(dāng)時(shí)當(dāng)刻被攝錄下來、此后卻在時(shí)間或際遇的作用下變得含混不明、充滿雜音乃至消失不見的部分,像是被消磁了或是壞掉的空帶。

      大歷史面前人很渺小,有許多的無可奈何,許多的力不從心。塞爾努達(dá)在1945年給朋友寫信說:“我們都在這里浪費(fèi)時(shí)間。如果僅僅是浪費(fèi)時(shí)間其實(shí)沒什么大不了。只是原本可以用來工作和共同生活的最好的年月,就這樣被白白揮霍過去了。確實(shí),誰的生命沒有被白白浪費(fèi)呢。”后來我讀到沈從文先生在《湘行散記》的序里寫“這么一種平凡卑微生活,也不容易維持下去,終將受一種來自外部另一方面的巨大勢(shì)能所摧毀。生命似異實(shí)同,結(jié)束于無可奈何情形中”,能體會(huì)到是同一種情緒在其中流動(dòng)。但是與此同時(shí),在這些經(jīng)歷內(nèi)戰(zhàn)及戰(zhàn)后的具體個(gè)體的經(jīng)歷與故事里,有一種精神力的東西令人震蕩,有一點(diǎn)像戰(zhàn)后詩(shī)人別德馬為悼念塞爾努達(dá)寫的詩(shī)里的幾行:“而我想要一樣我們時(shí)代罕有的東西/那種美德,古典的美:/用尊嚴(yán)和力量/扛過多年的磨難。”把這部分放在全書的開頭,是因?yàn)閷?duì)我而言,這樣的嚴(yán)肅與沉重里有一種力量,我不希望這本書寄于輕渺的文藝,而是希望它能有一些力量吧。

      這兩年疫情時(shí)代的生活,我感覺自己的人生發(fā)生了很大的改變,好像是因?yàn)橥獠康牟淮_定性,自己此前很多無謂的恐懼反而消弭了,人也平靜了許多。可能也是年齡的原因,對(duì)于分享的欲望也沒有以前強(qiáng)烈了,無論是翻譯還是寫作,速度都變得很慢,現(xiàn)在主要的身份又回歸到了讀者。

      馮周:在這本書中,《幸存者閱讀》這篇文章相當(dāng)打動(dòng)我。它并不關(guān)乎文學(xué)家或是藝術(shù)家,而是關(guān)于兩個(gè)體育界人士的抑郁癥之死。您在這篇文章里關(guān)注了非文藝領(lǐng)域抑郁癥患者更艱難的處境。大眾對(duì)于文學(xué)其中一個(gè)誤區(qū)是,認(rèn)為其只是小圈子精英先鋒的自言自語,和普通人毫無關(guān)系。您如何看待文學(xué)和普通人之間的關(guān)系?作為寫作者,您是否會(huì)考慮到普通讀者的閱讀需求,并希望吸引到他們?作為小眾的西語文學(xué)的翻譯者,您對(duì)吸引大眾市場(chǎng)仍會(huì)抱有希冀嗎?

      汪天艾:特別開心你專門提到這篇文章。《幸存者閱讀》是我自己覺得寫得格外“掏心掏肺”的一篇。之前翻譯出版皮扎尼克的詩(shī)集之后,在新書分享會(huì)上被問起過為什么詩(shī)人總是和抑郁癥以及自殺聯(lián)系在一起。但是其實(shí)有數(shù)據(jù)顯示,在中國(guó)自殺比例最高的群體是農(nóng)村的女性和老人。大家有一種印象,文藝領(lǐng)域的抑郁癥患者特別多,只是他們被看見了。在我們看不見的角落,有更多的承受著痛苦的人。

      關(guān)于文學(xué)與普通人,奧登在《詩(shī)人與城市》中有一段很著名的關(guān)于現(xiàn)代詩(shī)歌寫作對(duì)象的論述,說到現(xiàn)代詩(shī)歌特有的主人公是生活中隨處可見的男男女女,他們頂著現(xiàn)代社會(huì)所有的非人的壓力,試圖獲得并保持他們自己的臉孔。也就是說,文學(xué)的創(chuàng)造者(尤其是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué))本來就是普通人,同樣要面對(duì)大到歷史動(dòng)蕩的洪流、小到的日常生活的復(fù)雜。

      我對(duì)自己寫的東西一直不是太有執(zhí)念,可能是因?yàn)樽x到過太多真的值得被讀到的作品,相比之下就覺得自己的寫作本身其實(shí)真的像我這本書的后記里寫的,只算是“書寫”。但是確實(shí)是托了可以讀西語原文著作的福,把一些沒有在漢語語境里出現(xiàn)過的歷史和文學(xué)片段用中文寫出來,這些人和故事我想它們會(huì)吸引到一些讀者,那就很足夠了。

      作為西語譯者,可能這種希望所翻譯的作品被讀到的執(zhí)念會(huì)重一些,尤其是之前翻譯做得比較密集的那些年。西班牙語文學(xué)里有太多真的很優(yōu)秀的作家作品還沒有得到足夠的譯介,所以每每想起來,總有一種迫切感。現(xiàn)在沒有之前那么迫切了,覺得來日方長(zhǎng)吧,只要還在做這一行,對(duì)得起自己的職業(yè)良心,其他就交給時(shí)間吧。

      馮周:最后仍不能免俗,需要問一下您近期有何翻譯和寫作的計(jì)劃?此外,可否將最近讀過的書推薦一二?

      汪天艾:近期的翻譯計(jì)劃還是在做已經(jīng)做了好幾年一直也沒完成的幾樣,一個(gè)是戰(zhàn)后詩(shī)人吉爾·德·別德馬(JaimeGildeBiedma)的詩(shī)集;一個(gè)是塞爾努達(dá)詩(shī)歌全集的后半本。寫作的話,從2018年底到今年年初寫完了一本細(xì)讀塞爾努達(dá)詩(shī)歌的書,我一直很敬仰前輩學(xué)人在對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌批評(píng)中以細(xì)讀為方法產(chǎn)出的成果,這本書嘗試用這種范式對(duì)塞爾努達(dá)一些詩(shī)歌代表作進(jìn)行了評(píng)論與研究。如果順利的話,今年年內(nèi)就能和大家見面了。之后暫時(shí)還沒有新的計(jì)劃,未來幾年應(yīng)該是以閱讀和積累為主了。

      最近讀過的書里,印象比較深的一本是錢理群老師寫的《1948:天地玄黃》,讀下來酣暢淋漓,還有姜濤老師的《公寓里的塔:1920年代中國(guó)的文學(xué)與青年》。這兩本書關(guān)注的都是特殊歷史節(jié)點(diǎn)上知識(shí)分子的心態(tài)與抉擇,這種人與歷史的寫法,是我特別仰慕和喜歡的。

       

      熱新聞

      久久精品福利网站免费
      <nav id="4uuuu"></nav>
    • <tr id="4uuuu"></tr>
    • <tr id="4uuuu"></tr>
    • <tfoot id="4uuuu"><dd id="4uuuu"></dd></tfoot>
      • <noscript id="4uuuu"><optgroup id="4uuuu"></optgroup></noscript>