<nav id="4uuuu"></nav>
  • <tr id="4uuuu"></tr>
  • <tr id="4uuuu"></tr>
  • <tfoot id="4uuuu"><dd id="4uuuu"></dd></tfoot>
    • <noscript id="4uuuu"><optgroup id="4uuuu"></optgroup></noscript>

      亚洲的天堂A∨无码视色,尤物久久免费一区二区三区,国产醉酒女邻居在线观看,9AⅤ高清无码免费看大片

      《蒙求 童蒙須知》:在弘揚(yáng)國(guó)學(xué)中閃爍學(xué)術(shù)亮光

      于永軍2023-11-30 17:05

      接到中國(guó)石油大學(xué)青年教授王永豪博士譯注的新書(shū)《蒙求 童蒙須知》之后,一直在閱讀中。不是由于語(yǔ)言艱澀難懂,也不是因?yàn)樽x本引人入勝,而是緣由糾結(jié)于內(nèi)心的一個(gè)隔膜與無(wú)知。實(shí)話實(shí)說(shuō),起先我頗有點(diǎn)兒不理解:在當(dāng)今這個(gè)若干學(xué)人忙著搞講座、開(kāi)直播、賺流量掙票子的浮躁社會(huì)里,一個(gè)博士教授為何要干這等被一些人視為雕蟲(chóng)小技、等而下之的譯注事兒。他的興奮點(diǎn)是什么?我不知道。于是,便試圖從書(shū)中找到答案。

      《蒙求 童蒙須知》由《蒙求》和《童蒙須知》二卷合成。《蒙求》是一本重要?dú)v史典故匯編,作者為唐人李瀚,全書(shū)2384字收錄約600個(gè)歷史掌故。該書(shū)按韻編排,從切韻的東字起,逐聯(lián)押韻,每韻四字。上下兩句對(duì)偶,基本上每句各講一個(gè)典故。前后兩個(gè)典故以類取事,事件性質(zhì)或人物類型相近或相反,前后形成互文,便于理解,并打破人物所處或事件所發(fā)生的時(shí)間限制。內(nèi)容涵蓋不同時(shí)期的人物、歷史、神話、寓言等,涉及政治、軍事、文化、外事、藝術(shù)、方術(shù)、習(xí)俗等各個(gè)方面。弄懂并掌握這些歷史掌故,就等于掌握了一部簡(jiǎn)寫(xiě)版的唐前史,誠(chéng)如唐代著名文學(xué)家在為《蒙求》作序中所寫(xiě):“引古人言行美惡,參之聲律,以授幼童,隨而釋之,比其終始,則經(jīng)史百家之要,十得其四五矣。推而引之,源而流之,易于諷誦,形于章句,不出卷而知天下”。《童蒙須知》又名《訓(xùn)學(xué)齋規(guī)》,是南宋大儒朱熹撰寫(xiě)的一本訓(xùn)蒙教材。該書(shū)以培養(yǎng)學(xué)生禮儀規(guī)范、生活習(xí)慣等為主,涉及日常生活舉手投足、衣食住行等各個(gè)方面,涵蓋從“小學(xué)”到“大學(xué)”的全過(guò)程。弄懂這些道理,跟著學(xué)、照著做,必定會(huì)臻化為一個(gè)賢德人才。可以說(shuō),兩個(gè)讀本融為一體,學(xué)而習(xí)之,學(xué)生德才兼?zhèn)淇善冢@恰是譯注《蒙求 童蒙須知》這本書(shū)的價(jià)值意義之所在。

      用典是古人寫(xiě)文章常用的修辭表達(dá)方式。漢代以后的作家一般都喜歡引經(jīng)據(jù)典,尤其是魏晉南北朝時(shí)期,更成風(fēng)尚,這就致使了中華經(jīng)典故事,大量深埋于群經(jīng)正史、諸子百家、稗官野史包括方志異聞之中。雖然“秦王掃六合”,推行“書(shū)同文、車(chē)同軌、行同倫”,但由于時(shí)代的遠(yuǎn)隔,語(yǔ)言的變遷,文字的異形,行文的變化,如果不憑借譯注整理,其本然形態(tài)多數(shù)人難以看懂,遑論“古為今用,傳之久遠(yuǎn)。”以《蒙求》為例,像“相如題柱,終軍棄繻”一聯(lián),譯注者在對(duì)“相如”“終軍”兩位人物分別作出注釋之后,又在譯文中解析——司馬相如在升仙橋柱上寫(xiě)道:“他日不乘四匹馬拉的大車(chē),決不從此路過(guò)。”終軍過(guò)函谷關(guān)時(shí)扔掉發(fā)放的憑證,不愿毫無(wú)成就地返回。像“端木辭金,鐘離委珠”一聯(lián),在對(duì)“端木”“鐘離”兩位人物分別作出注釋之后,在譯文中解析:端木賜謝絕領(lǐng)取為當(dāng)奴隸的同胞贖身的賞金,被孔子批評(píng);鐘離意將不廉潔的珠寶扔在地上,被皇帝贊賞,等等。面對(duì)這樣的聯(lián)句,如果沒(méi)有現(xiàn)代闡釋,很容易讀成一頭霧水,不知所以。這個(gè)角度上,對(duì)古典作注解,正是為社會(huì)大眾無(wú)礙閱讀古典搭建一座現(xiàn)代橋梁。

      古典譯注這種體裁,不像寫(xiě)文章那樣可敞開(kāi)散發(fā),而應(yīng)忠實(shí)于文本的古代形態(tài),循著典故求索。這就要求譯注者須著眼現(xiàn)代閱讀,以“信”求真,以“達(dá)”求通,以“雅”求美,忠實(shí)、完整、準(zhǔn)確、優(yōu)美地再現(xiàn)古典的生命力。否則,就會(huì)曲解原意、誤人子弟。縱覽《蒙求 童蒙須知》全書(shū),可窺見(jiàn)在譯注過(guò)程中,至少做出了如下努力:一是在了解字詞句意的基礎(chǔ)上,對(duì)文中較難理解的字詞加以注釋,為讀者掃除了閱讀障礙;二是依據(jù)史實(shí)補(bǔ)充了與典故中人物有關(guān)的材料,使人物形象更加鮮明、豐滿;三是對(duì)背景交待不清的地方加以補(bǔ)充,讓讀者既明白事件本身,又能讀懂故事背景;四是列出原文相關(guān)典故出處,便于讀者進(jìn)一步探索;五是采取了意譯的方式,將故事的來(lái)龍去脈講明白、搞清楚,通俗易懂,親近讀者。如“鳴鶴日下,士龍?jiān)崎g”,譯注為:“鳴鶴,指荀隱,字鳴鶴;士龍指陸云,字士龍。”接著交待故事背景:陸云與荀隱起先并不認(rèn)識(shí),一次他們?cè)谘鐣?huì)上相遇,根據(jù)主人所示脫俗作自我介紹,陸云高聲稱“我是云間陸士龍”,荀隱則接聲道“我是日下荀鳴鶴”。而更雅的看點(diǎn)是:陸云的家鄉(xiāng)是華亭,云間是古華亭(今上海松江)的別稱,故有“云間龍”之說(shuō);而荀隱是穎川人,鄰近京都洛陽(yáng),古代把帝王比作太陽(yáng),京城附近被稱為日下,所以自稱為“日下荀鳴鶴”。這樣作譯注,意境開(kāi)闊,感懷奔放,既忠實(shí)解讀了詞意,又予人以審美的享受。又如“晉宣狼顧,漢祖龍顏”,分別注出《晉書(shū)·帝紀(jì)·宣帝司馬懿》和《史記·高祖本紀(jì)》,譯為指晉宣帝司馬懿心懷不端、回頭的時(shí)候狀若狼顧,漢高祖劉邦長(zhǎng)相奇異、面貌如龍;再如“仲容青云,叔夜玉山”,分別注出《晉書(shū)·阮咸列傳》和《世說(shuō)新語(yǔ)·容止》,譯為指阮咸(字仲容)胸懷曠達(dá)、志趣高遠(yuǎn)、有青云之志,嵇康氣質(zhì)偉岸,喝醉之時(shí)如玉山將傾。為古典作譯注,要義在撥云見(jiàn)日、指點(diǎn)迷津,這當(dāng)中固然少不了典故溯源和故事梗概,但畫(huà)龍點(diǎn)睛、提綱挈領(lǐng)的卻在確切的語(yǔ)意解讀。正是在這般努力下,書(shū)本譯注在把握時(shí)代特色、關(guān)照大眾特性、親近現(xiàn)代審美心理中,不僅可以使普通讀者理解原著,還為學(xué)術(shù)研究提供了可靠的參考資料,其學(xué)術(shù)價(jià)值是顯而易見(jiàn)的。

      “功夫在詩(shī)外”。為古典作譯注,是一件“細(xì)瓷活兒”,首先手中得有“金剛鉆”。否則,不了解讀音,不了解典故,不了解古籍版本及校勘情況,因古籍文言與今語(yǔ)不能一一對(duì)應(yīng),譯注過(guò)程往往捉襟見(jiàn)肘,學(xué)力不逮,雖勉力為之,進(jìn)入方家視域難免成羊上樹(shù)的角色,這是譯注之首難。其次,譯注得下“苦工夫”。古典譯注體現(xiàn)著鮮明的時(shí)代需求。需要古文底子,同時(shí)還需要耐住心思求索,舍得吃苦用勁,方能坐得住涼板凳,求得出細(xì)活兒。尤其在當(dāng)今這個(gè)“流量為王”若干文化人都在上抖音、搞視頻、上頭條的浮躁遇境下,極易犯急功近利,以致很難中現(xiàn)代學(xué)術(shù)之鵠。《蒙求 童蒙須知》一書(shū),經(jīng)由品質(zhì)要求極高的中華書(shū)局出版,位居“中華經(jīng)典名著全本全注全譯叢書(shū)”(已出書(shū)目)之列,顯然譯注者成功了。作為一位青年教授,僅憑這一點(diǎn),便是可圈可點(diǎn)和可賀的。

      記不得是在那里看過(guò)的了,有譯注者講自己的思想:“一個(gè)今譯者,不能只把自己當(dāng)成一個(gè)圖書(shū)館,而應(yīng)把自己當(dāng)成一個(gè)輔助讀者了解古籍、走進(jìn)古籍、熱愛(ài)古籍的弘道者。”我猜想,這或許也代表了王永豪譯注《蒙求 童蒙須知》的一個(gè)內(nèi)心世界。歷史經(jīng)典乃天下之公器,為古典作譯注,明面上是為傳統(tǒng)文化現(xiàn)代化壘磚添瓦,實(shí)質(zhì)上卻是一個(gè)指向于賡續(xù)中華文脈、澤及子孫后代的社會(huì)奉獻(xiàn)。因此其底色是陽(yáng)光的心靈,是思想的放牧,是信仰的閃光。這無(wú)論在何時(shí)代,都是一種坐擁書(shū)城、賡續(xù)中華文脈的有效門(mén)徑,在弘揚(yáng)國(guó)學(xué)中承載著重要的歷史使命,閃爍著永恒的學(xué)術(shù)亮光。于是,一個(gè)譯注者在燦爛的星空下,也就獲得了思想的自由和文化的生存。


      文章來(lái)源:齊魯晚報(bào)

      作者:于永軍

      版權(quán)與免責(zé):以上作品(包括文、圖、音視頻)版權(quán)歸發(fā)布者【于永軍】所有。本App為發(fā)布者提供信息發(fā)布平臺(tái)服務(wù),不代表經(jīng)觀的觀點(diǎn)和構(gòu)成投資等建議

      熱新聞

      亚洲的天堂A∨无码视色
      <nav id="4uuuu"></nav>
    • <tr id="4uuuu"></tr>
    • <tr id="4uuuu"></tr>
    • <tfoot id="4uuuu"><dd id="4uuuu"></dd></tfoot>
      • <noscript id="4uuuu"><optgroup id="4uuuu"></optgroup></noscript>